เป็นล่ามที่ดีได้อย่างไร

คราวนี้มาพูดเรื่องของล่ามกันดีกว่า วันก่อนไปอ่านเจอในพจนานุกรมของเมอร์เรียม เวบสเตอร์  ท่านกล่าวถึง คำจำกัดความของล่ามไว้น่าสนใจ  ด้วยความระลึกถึงพี่น้อง นายล่ามโซ่ก็เลยนำมาเล่าสู่กันฟัง ดังนี้ครับ   

พจนานุกรมของเมอร์เรียม เวบสเตอร์ ฉบับที่สิบกล่าวว่า  ล่าม “คือบุคคลใดก็ตามที่สามารถแปลความปากเปล่าในภาษาที่แตกต่างกันให้แก่คู่สนทนา” สำหรับการทำงานในที่ประชุม  ล่ามจำต้องรู้วิธีการแปลแบบฉับพลัน มีความรอบรู้ภาษาพูดในท้องถิ่นที่ใช้ในการประชุม  และต้องรู้ในประเด็นของการประชุมนั้นเป็นอย่างดีด้วย ยิ่งกว่านั้น ล่ามยังต้องเข้าใจถึงความแตกต่างด้านวัฒนธรรม รวมทั้งต้องผสมผสานสิ่งเหล่านี้เพื่อให้ผู้ฟังได้รับความเข้าใจที่สมบูรณ์แบบ 

ปัจจัยต่างๆ ที่ควรคำนึงถึงสำหรับล่ามในการประชุม 

  • ความหลากหลาย ล่ามควรปรับตัวเองให้เหมาะสมกับเวทีการประชุมของลูกค้า ไม่ว่าจะเป็นการประชุมขนาดเล็กหรือขนาดใหญ่  เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการก็ตาม
  • ความสมบูรณ์แบบ ล่ามต้องมีทักษะทางด้านภาษาและไวยากรณ์  เพื่อให้การแปลเป็นไปอย่างราบรื่นในทุกๆวาระการประชุม
  • เข้าใจสาระอย่างถ่องแท้ ล่ามต้องรู้ประเด็นที่จะมีการสนทนาในการประชุมนั้นเป็นอย่างดี ไม่ว่าจะเป็นประเด็นเรื่อง คอมพิวเตอร์ วิทยาศาสตร์ วิศวกรรมศาสตร์ การผลิต หรือเรื่องของธุรกิจ ประเด็นทางภาคราชการหรือการศึกษา เป็นต้น  โดยล่ามจำต้องเป็นผู้ชำนาญการในสาขาวิชานั้นๆ
  • ปกปิดความลับ หากลูกค้าที่จัดการประชุมต้องการให้เก็บรักษาความลับไว้  ล่ามจำต้องใช้ดุลยพินิจถือปฏิบัติตามอย่างเคร่งครัด หากเป็นข้อกำหนด ก็ต้องพร้อมที่จะเซ็นสัญญาข้อตกลงการไม่เปิดเผยความลับ
  • มาดนักธุรกิจ ล่ามควรพูดจาฉาดฉาน มีการแต่งกายและกิริยามารยาทในแบบสุภาพชน และล่ามควรต้องทำตัวให้มีความเป็นมืออาชีพเช่นเดียวกับผู้บริหารอาวุโส
  • ผ่านการรับรอง ล่ามจะต้องผ่านการรับรองสำหรับการทำงานในศาล ในระดับที่มีการพิจารณาให้สามารถทำงานล่ามในศาลได้

นาย ล่ามโซ่

Source : Merriam Webster’s Collegiate Dictionary, Tenth Edition

 
2010 Sapiens International Corporation. All rights reserved.          
contact: webmaster@sapiensagency.com